Title „Wasei-eigo”: English Made in Japan
Title (croatian) „Wasei-eigo”: Engleski jezik skovan u Japanu
Author Laura Kristofić
Mentor Marija Brala-Vukanović (mentor)
Mentor Irena Srdanović (sumentor)
Committee member Katja Dobrić Basaneže (predsjednik povjerenstva)
Committee member Marija Brala-Vukanović (član povjerenstva)
Committee member Irena Srdanović (član povjerenstva)
Committee member Dragana Špica (član povjerenstva)
Granter University of Pula (Faculty of Philosophy) Pula
Defense date and country 2024-09-17, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Anglistics
Abstract This thesis examines wasei-eigo, a distinctive blend of English and Japanese that straddles the line between loanwords and newly coined terms. To provide a closer explanation of this phenomenon, the thesis begins with an overview of the history of how foreign words, with an emphasis on English, have been absorbed into the Japanese language, reflecting cultural changes in Japan. Throughout the integration of English into Japanese, this interesting phenomenon creates English-like terms which can be puzzling to native English speakers. The thesis also explains the difference between wasei-eigo and gairaigo (“true” loanwords), with a focus on the changes these terms underwent to adapt into the Japanese language, such as phonological, morphological, and semantic changes. The thesis gives numerous examples of both types of loanwords and highlights the extensive influence of English as a global language, while also showcasing the richness and cultural uniqueness of Japanese language and its development over time.
Ultimately, the study emphasizes that wasei-eigo is more than just a linguistic phenomenon; it is a significant cultural marker that illustrates Japan’s unique way of blending foreign influences into its own language and society.
Abstract (croatian) Ovaj završni rad proučava fenomen nazvan wasei-eigo, tj. specifičnu mješavinu engleskog i japanskog jezika koja se nalazi na granici između posuđenica i novotvorenica. Kako bi pobliže objasnili taj fenomen, rad počinje s pregledom povijesti kako su strane riječi, s posebnim naglaskom na engleski jezik, bile apsorbirane u japanski jezik, odražavajući kulturne promjene u Japanu. Kroz integraciju engleskog jezika u japanski, ovaj zanimljiv fenomen stvara izraze nalik engleskim, koji mogu biti zbunjujući za izvorne govornike engleskog jezika. Rad također objašnjava razliku između pojmova wasei-eigo i gairaigo ("pravih" posuđenica), s naglaskom na promjene koje su ti izrazi prošli kako bi se prilagodili japanskom jeziku, a neke od njih su fonološke, morfološke i semantičke promjene. Rad sadrži brojne primjere oba tipa posuđenica i ističe opsežan utjecaj engleskog jezika kao globalnog, dok ujedno prikazuje bogatstvo i kulturnu jedinstvenost japanskog jezika i njegov razvoj kroz vrijeme.
Na kraju, rad naglašava da wasei-eigo nije samo lingvistički fenomen, već i značajan kulturni pokazatelj koji ilustrira jedinstven način na koji Japan uklapa strane utjecaje u vlastiti jezik i društvo.
Keywords
wasei-eigo
gairaigo
language contact
loanwords
pseudo-anglicisms
Keywords (croatian)
wasei-eigo
gairaigo
jezični kontakt
posuđenice
pseudo-anglicizmi
Language english
URN:NBN urn:nbn:hr:137:211933
Study programme Title: Japanese language and culture Study programme type: university Study level: undergraduate Academic / professional title: sveučilišni prvostupnik/prvostupnica japanskog jezika i kulture (sveučilišni prvostupnik/prvostupnica japanskog jezika i kulture)
Study programme Title: English Language and Literature (double major) Study programme type: university Study level: undergraduate Academic / professional title: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaures/baccalaurea) engleskog jezika i književnosti (sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaures/baccalaurea) engleskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2024-09-18 13:43:02