Abstract | Esistono diverse categorie fondamentali del bilinguismo individuale: il bilinguismo composto, il bilinguismo coordinato, e quello subordinato. Si evidenziano anche varie tipologie di famiglie bilingui, i genitori che hanno due diverse lingue native e che parlano con il bambino ognuno nella propria lingua, una delle due lingue è la lingua della comunità. Poi, genitori che hanno due diverse lingue native, una delle quali è la lingua della comunità, però parlano con il bambino nella lingua non usata dalla comunità. I genitori hanno la lingua comune però diversa dalla lingua della comunità, i genitori parlano due diverse lingue native ma si rivolgono al bambino ognuno nella propria lingua nativa, esistono i genitori che parlano la stessa lingua ma si rivolgono al bambino in una lingua diversa ancha dalla comunità.
Nella presente tesi vengono presentati i risultati dell'analisi dei dati ottenuti nell'ambito di interviste condotte con alcuni membri di una famiglia bilingue in cui i genitori parlano la stessa lingua (l'italiano) e si rivolgono ai propri figli in tale lingua. La famiglia risiede in un ambiente in cui la lingua della famiglia non è la lingua dominante del constesto sociale. Infatti, alcuni figli sono nati in Italia, e alcuni in Serbia e Croazia.
Quelli che sono nati in Italia avevano più difficoltà nell'apprendimento della lingua straniera, rispetto a quelli che sono nati in Croazia, i quali non vedono il croato come una lingua straniera, ma soltanto come la seconda lingua, lingua della comunità dove vivono. L'acquisizione del croato dei genitori rientra nella tipologia del bilinguismo cosiddetto tardivo, siccome hanno acquisito la lingua dopo la fine della pubertà, mentre i bambini minori lo hanno acquisito in età precoce e quelli maggiori nella loro adolescenza. Inizialmente i bambini hanno acquisito il croato (o il serbo) durante il gioco con i coetanei, in virtù del desiderio di farsi capire e di imitare i coetanei. In seguito la frequenza delle scuole croate da parte di alcuni figli ha giovato all'acquisizione e all'apprendimento linguistico. I genitori segnalano che i figli hanno acquisito/appreso la seconda lingua perfettamente, con l'accento tipico di Pola, in modo coordinato, ovvero in contamporanea con la prima lingua. I genitori sono molto disponibili verso il bilinguismo e adeguano le decisioni relative alla pianificazione del bilinguimo familiare a seconda dei desideri e delle inclinazioni di ogni singolo bambino (infatti non tutti i figli hanno seguito lo stesso percorso scolastico). |
Abstract (croatian) | Možemo razlikovati različite tipologije individualne dvojezičnosti, kao što su nezavisna, zavisna i složena dvojezičnost. Isto tako razlikujemo različite slučajeve u kojima su obitelji dvojezične; postoje na primjer roditelji koji imaju različite materinje jezike te se obraćaju djetetu svatko na svom jeziku od rođenja od kojih je jedan jezik jezik zajednice u kojoj žive, zatim roditelji koji također imaju različite materinje jezike sa djetetom komuniciraju jezikom različitim od zajednice. Što je slučaj s obitelji koja je bila u centru provedenoga istraživanja čiji su rezultati predstavljeni u ovome radu.
Istraživanje koje je predstavljeno u ovome radu temelji se na intervjuima koja su provedena s članovima dvojezične obitelji čiji se obiteljski jezik razlikuje od dominantnoga jezika u društvenoj okolini u kojoj obitelj živi. Naime, djeca koja su rođena u Italiji su imali puno više poteškoća u razvitku drugog jezika, za razliku od djece koja su rođena u Hrvatskoj, koja su bila okružena zajednicom u kojoj se pričalo hrvatskim jezikom. Oni ne vide hrvatski jezik kao strani jezik, nego kao jezik kulture i zajednice u kojoj obitavaju. Razvitak jezika sa strane roditelja u podjeli prema vremenu spada u kasno razdoblje, jer je razvijen u doba poslije adolescencije, dok razvitak sa strane djece spada u rano razdoblje. Može se reći da su djeca naučila hrvatski jezik čistom imitacijom, dok su ih roditelji slali u hrvatske i talijanske škole, gdje su stjecali prijatelje sa kojima su razgovarali talijanskim i hrvatskim jezikom. Naučili su savršeno strani jezik, sa tipičnim pulskim naglaskom, te taj tip dvojezičnosti spada u zavisnu.
Otac govori mletačkim dijalektom, dok ga majka i djeca samo razumiju, ali ne prakticiraju u govoru, dok ga sin G. običava pričati sa prijateljima. Djeca ponekad pomiješaju neke termine, riječi u svom govoru između dva jezika. Roditelji, kako se može primijetiti, su vrlo raspoloživi prema dvojezičnosti, djecu šalju u hrvatske škole, tako će na primjer S. ići u hrvatsku školu, s razlogom da bolje nauči hrvatski jezik, ali i jer roditelji slušaju volju djece. |