Title Usporedba hrvatskih padeža i japanskih padežnih čestica
Title (english) A Contrast of Croatian Cases and Japanese Case Particles
Author Jan Marko Jukić
Mentor Irena Srdanović (mentor)
Committee member Dragana Špica (predsjednik povjerenstva)
Committee member Irena Srdanović (član povjerenstva)
Committee member Violeta Moretti (član povjerenstva)
Granter University of Pula (Faculty of Philosophy) Pula
Defense date and country 2023-09-27, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Japanese Studies
Abstract U hrvatskom jeziku uloga koju imenica ima u rečenici ovisi o padežu. Mehanizam koji to ostvaruje u japanskom jeziku je takozvana padežna čestica, rječica od jednog ili dva sloga koja se niže nakon japanske imenice. Hrvatski jezik ima sedam padeža i oni su: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, lokativ, vokativ i instrumental, dok su japanske padežne čestice korištene u ovom radu: GA, NO, NI, HE, WO, KARA, MADE, DE, TO i YORI. U ovom se istraživačkom radu analiziraju sličnosti i razlike u korištenju hrvatskih padeža i japanskih padežnih čestica. Prvo je definiran uzorak rečenica na kojem se vršilo istraživanje, a on se sastojao od teksta na hrvatskom jeziku i njegovog izravnog prijevoda na japanski jezik. Imenice iz izvornog teksta bile su uparivane s imenicama, odnosno sintagmama iz prevedenog teksta koristeći četiri principa koji su definirani u radu. Navedene uparene imenicu se onda bile analizirane. Promatralo se koji se padež preslikava u koju padežnu česticu, te na koji način neki prijedlozi uz hrvatske imenice utječu na izbor čestice u japanskom prijevodu. Poglavlja u radu su podijeljena po hrvatskim padežima te se u svakom od njih razlaže za dani padež na koji se način i moguće iz kojih razloga prevodi u koju česticu. Sama analiza podataka je pokazala kako se hrvatski padeži i japanske padežne čestice slabo preklapaju po funkcijama kojima služe, odnosno da je teško pronaći uzorak po kojemu se uparuju padež i čestica izvan konteksta. Iako je stanje malo jasnije kada se prijedlozi koji stoje uz imenicu također uzmu u obzir. Međutim moguće je izvući neke pravilnosti iz podataka, odnosno pokazano je kako se neke padežne čestice češće preslikavaju u određene padeže nego što to druge čestice rade, te bi saznanja te vrste potencijalno bila korisna hrvatskim govornicima koji uče japanski jezik i obratno.
Abstract (english) In the Croatian language grammatical cases determine the grammatical function of nouns in a sentence. The mechanism which accomplishes this in the Japanese language is the so-called case particle, a short word of one to two syllables which follows a noun. The Croatian language has seven grammatical cases, and they are as follows: nominative, genitive, dative, accusative, locative, vocative, and instrumental, while the ten Japanese case particles used in this thesis are: GA, NO, NI, HE, WO, KARA, MADE, DE, TO and YORI. The goal of this research is to analyse and compare the functions of Croatian grammatical cases and Japanese case particles. First a sample which could be analysed was defined, and it consisted of an original text written in Croatian and its direct translation to Japanese. Nouns from the original text were paired with nouns from the translation using four principles defined in this research. The mentioned noun pairs were then analysed. Which grammatical case becomes which case particle was observed and the role of Croatian prepositions in determining this was also considered. The chapters in this research are organised in a way that follow Croatian grammatical cases, and in each chapter, it is described in what way a given case becomes a case particle in the translated text. The analysis showed that there is no significant overlap in the functions of any pair of grammatical case and case particle. In other words, the translations rely heavily on context. However, considering prepositions does make finding patterns a little clearer. It is possible to identify some patterns from the data as some grammatical cases simply got translated to certain case particles more often than others. And it is these kinds of insights that could potentially be useful to Croatian speaking learners of Japanese and vice versa.
Keywords
japanski jezik
hrvatski jezik
padeži
padežne čestice
prijedlozi
Keywords (english)
Japanese language
Croatian language
grammatical cases
case particles
prepositions
Language croatian
URN:NBN urn:nbn:hr:137:594748
Study programme Title: Japanese language and culture; specializations in: general, teaching track Course: general Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra japanskog jezika i kulture (magistar/magistra japanskog jezika i kulture)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2024-01-09 14:41:35