Naslov Hrvatsko talijanski jezični i kulturološki doticaji: Međimurje /
Contatti linguistici e culturali croato italiani: Međimurje
Naslov (engleski) Croatian Italian linguistic and cultural contacts: Međimurje
Autor Renata Kolman
Mentor Robert Blagoni (mentor)
Član povjerenstva Sandra Tamaro (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Robert Blagoni (član povjerenstva)
Član povjerenstva Valter Milovan (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište Jurja Dobrile u Puli (Fakultet za interdisciplinarne, talijanske i kulturološke studije) Pula
Datum i država obrane 2017-09-20, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Ovaj rad predstavlja i dokazuje uporabu talijanskih riječi u kajkavskom dijalektu te tako dokazuje da su baš talijani ostavili u Međimurju kulturnu baštinu važnu i dan danas. Govori se o utjecaju Italije i talijana tijekom prošlosti. Dokazuje da kajkavci nesvjesno koriste talijanizme u svakodnevnom govoru. Naravno da postoje drugi jezici koji su zastupljeniji u kajkavskom dijalektu, ali ideja ovog rada je bila dokazati da ima i onih manje zastupljenih, ali ne i manje važnih. Rad započinje objašnjenjem što je to teorija jezika u doticaju i na koji način smo mi potaknuti njome došli do ovoga rada. Prema Urielu Weinreichu kontakt dvaju jezika ili idioma je susret dvije ili višu jezičnih varijanti u nadležnosti govornika potičući potencijalne izloženosti lingvističkim utjecajima. Iz perspektive jezika , dva ili više lingvistička sustava (govorimo i o jeziku i dijalektu ili o dvama dijalektima) su u kontaktu kada stupaju u interakciju, tj. kada su njihove strukture izložene djelovanju jedna na drugu. Nakon toga, rad izlaže prošlost, tj. povijest Međimurja iz perspektive Talijana te se opisuje njihov prolazak i utjecaj na Međimurje. Počinje se od 13-og stoljeća da bi došli do dana današnjih. Govorimo o najutjecajnijim obiteljima prošlog vremena (Zrinski, Althan, Celjski, Festetić) koje su vodile Međimurje kroz povijest. Opisuje se poljoprivreda, arhitektura, gospodarski razvoj, kulturna baština, Franjevci te sve ostalo što je bilo i povezivalo Međimurje s Italijom. Kulturna baština ima jako velik značaj u svakom gradu i regiji te tako i na ovom području. Tu potvrđujemo prisustvo talijanskih majstora na području Međimurja koji su na ovom području uradili velika djela. Najveća od njih su dvorac Zrinskih, samostan svete Jelene, župne crkve u Nedelišću, Prelogu i Štrigovi, itd. također, govorimo i o najznačajnijoj građevinskoj obitelji u Međimurju, obitelji Morandini. Slijedi poglavlje u kojem se govori o kajkavskoj književnosti, posebice ona pisana od strane obitelji Zrinski u kojoj dokazujemo prisustvo talijanizama. Zrinski su se ne samo školovali u Italiji nego su znali talijanski na visokom livelu. Objasnili smo njihova najznačajnija djela: Sibila, Punti Tovaruš, Libar od Spominka od Ane Katarine Zrinski te Jadranskog mora Sirenu od Nikole i Petra Zrinskog. Gledajući njihova djela vidimo da su sva tiskana u Veneciji . od druge polovice 115.stoljeća pa nadalje Venecija je bila najveće tiskarsko središte Europe, a najznačajnije tiskare su bile ona Alda Manuzija i Bibian. Da ne spominjemo samo prošlost, poglavlje nakon govori o najvećoj manifestaciji u Međimurju, a zove se 'Porcijunkulovo' te objašnjava usku povezanost Italije sa Međimurjem. Porcijunkolovo dolazi od talijanske riječi 'pociuncula', a znači 'mala porcija iliti mali dio'. Ovaj mali dio odnosi se na malu crkvicu unutar papinske bazilike Svete Marije od Anđela koja se nalazi u Asizu, nedaleko od Peruđe u Italiji. Jedno je od najvažnijih mjesta Franjevaca. U njoj je sveti Franjo Asiški prihvatio svoje zvanje, prihvatio je svetu Chiaru i prve fratre te primio Oproštenje od grijeha. U radu se također bavimo i argomentom lovaca i lovnog turizma u Međimurju koji je najrazvijeniji bio sedamdesetih godina prošlog stoljeća te je okupljao brojne talijanske lovce koji su zasigurno ostavili neki trag. Već od 1961.pratimo njihove korake kroz List Međimurje koji su pratili njihov dolazak i daljnji rad. Njihova pojava pogodovala je ne samo turizmu već i općenitoj dobrobiti međimuraca. U neku ruku im i moramo zahvaliti na tolikoj dolaznosti jer da nije bilo njih naši ljudi ne bi počeli učiti talijanski jezik. Nekolicina bi, ali ne tolika masa. Upravo o tome i govorimo u pretposljednjem poglavlju: o nagloj i velikoj potrebi za znanjem talijanskog jezika. Uz gospodarski razvoj, izvoz se povećao, a u tome igraju glavnu ulogu baš strani jezici, a između ostalog i talijanski. Kao posljednje poglavlje stavljeno je istraživanje provedeno upravo da bi se dokazala teza da postoje talijanizmi u kajkavskom dijalektu te da su talijani ostavili svoj trag. Zaključujemo da kajkavci nesvjesno koriste talijanizme na dnevnoj bazi te da su talijani odiglrali veliku ulogu u prošlosti ove male regije na sjeveru Hrvatske. Ideja za provođenjem ovog istraživanja javlja se zbog dviju tvrdnji: kajkavci nisu svjesni talijanizama koji ih okružuju te one da nitko do sad nije radio takvo istraživanje. Istraživanje je dakle potvrdilo njihov upotrebu te je objasnilo značenje manje poznatih riječi i njihovu etimologiju.
Sažetak (engleski) The presented work shows the use of Italian language in the caicavian dialect and the cultural heritage left in Međimurje by the Italians in the past. Moreover, we talk about the Italian influence of the development of this commune. It is concluded that people who speak caicavian dialect use Italian word on daily basis. Of course, there are also other languages in a larger measure, but aim of this thesis is to point out that there are also many other ‘smaller’ languages in the caicavian dialect but not less important. The thesis begins with the description of the theory of language contact in generally from which we took the first step. According to Urlich Weinreich language contact is the encounter of two or more linguistics varieties in the competence of the speaker, evoking potential exposure to interlinguistic influence. From the perspective of the language, two or more linguistic systems (can be also a language and a dialect or two dialects) are in contact when they interact, that is, when their structures are exposed to action on each other. Afterwards, the presented work highlights the past, the history of Međimurje seen from the point of view of Italians and describes their passage through Međimurje. It starts from the 13th century to the present day. It talks about the most important families that governed Međimurje, agriculture, economic development, Franciscans and everything else that could connect Italy with this small commune at the north of Croatia. The cultural heritage has a big role in every city and country as well as in Međimurje; so with this chapter it gets confirmed the presence of Italian masters who have done a great job in this territory during the past. The greatest works are the Zrinski castle in Čakovec, the monastery of Santa Jelena in Šenkovec, parish churches in Nedelišće, Prelog and Štrigova and so on. It is also introduces the family Morandini, the biggest one in Međimurje with regard to architecture. The following chapter is the one that highlights the literature in caicavin language, that of Zrinski, in which appear Italian word frequently. The Zrinski family was educated in the major European cities and were fluent in Italian. Their opera are work of art and show tremendous intelligence – Sibila, Libar od Spominka, Putni Tovaruš are operas of Ana Katarina Zrinski and Jadranskog mora Sirena is the opera of Nikola e Petar Zrinski. Looking at the literature written by Zrinski we can notice that all the books were printed in Venice. From the second half of the 15th century Venice was the largest European printing centre. Especially known were Aldo Manuzio and Bibian. Not to talk only about the past, the thesis speaks also about the biggest event in Međimurje, called ‘Porcijunkulovo’ which explains the net connection of Međimurje and Italy. ‘Porcijunkulovo’ is a derivative of the Italian word ‘pociuncula’ and does not indicate a Saint, but it means ‘small portion’. This small portion refers to the little church inside the great Papal Basilica of Saint Mary of Angles in Assisi. It’s known as the most important places for Saint Francis, in which walls Saint Francis understood his vocation and welcomed Saint Chiara and the first fraters, and received The Forgiveness. The thesis also speaks about hunting and hunting tourism in Međimurje that during the seventies gathered many Italian hunters who certainly left their mark. Since 1961 we follow first events of the Italian hunters in Međimurje. At that time it was written in the local newspaper and it was marked their arrival. Their appearance has favored not only tourism but also general well-being of Međimurje. I am referring to the study of languages and in one hand we have to be grateful to them. Without them our people would never start to learn Italian language, maybe some of them, but certainly not that big number of people. And that precisely for this penultimate chapter talks about: about the need for knowledge of Italian language in Međimurje for better communication. With the economic development exports are increasing and here foreign languages have the most important role, one of which is Italian. As a last chapter we left the research. Which is carried out to demonstrate the presence of Italian word in caicavian dialect and the heritage left by them. It is concluded that Caicavians use Italian word unconsciously on a daily basis and that Italians played a huge role in the past of Međimurje. The idea of conducting research among caicavian dialect and its use of Italian word came from dual awareness: the Caicaivans use the Italian words and they don’t know about it and so far no one has conducted the research of this kind. Research therefore clarifies the phenomena of the use of lesser-known foreigners and those that characterize the simultaneous possession of them. The survey also highlights the presence of Italian word in caicavian dialect and their daily use.
Sažetak (talijanski) Il lavoro presentato mostra l’uso della lingua italiana nel dialetto caicavo e il patrimonio culturale lasciato a Međimurje da parte degli italiani nel passato. Oltretutto si parla dell’influsso italiano nello sviluppo di questo comune. Si conclude che i caicavi usano le parole italiane inconsapevolmente nella loro parlata quotidiana. Naturalmente sono presenti anche delle altre lingue in misura maggiore ma il nostro obiettivo era di mettere in evidenza anche lingue che hanno avuto minore influenza ma che non per questo possiamo considerare meno importanti. La tesi si apre con la descrizione delle teorie delle lingue in contatto in generale, da cui abbiamo mosso il primo passo. Secondo Uriel Weinreich il contatto linguistico è l'incontro di due o più varietà linguistiche nella competenza di un parlante, evocando l'esposizione potenziale all'influsso interlinguistico. Dalla prospettiva della lingua, due o più sistemi linguistici (possono essere anche una lingua e un dialetto o due dialetti) sono in contatto quando interagiscono, ossia, quando le loro strutture sono esposte all’azione dell’una sull’altra. Nel seguito il lavoro richiama il passato, ossia la storia di Međimurje vista con gli occhi degli italiani e viene descritto il loro passaggio attraverso la città. Si parte dal XIII secolo fino ad arrivare ai giorni nostri. Si parla delle più importanti famiglie che governavano Međimurje, dell’agricoltura, dello sviluppo economico, dei francescani, e tutto ciò che poteva collegare i due paesi. Come è noto il patrimonio culturale ha un grande ruolo in ogni città e comune, così anche a Međimurje e con il presente lavoro confermiamo la presenza dei maestri italiani che hanno svolto un bel lavoro sul nostro territorio durante il passato. I più grandi lavori sono il castello Zrinski a Čakovec, il monastero di Santa Jelena, le chiese parrocchiali a Nedelišće, Prelog, e a Štrigova. Inoltre viene menzionata la famiglia italiana, di nome Morandini, la più grande a Međimurje per quanto riguarda l’architettura. Segue un capitolo nel quale si mette in evidenza la letteratura caicava, quella degli Zrinski, nel quale si dimostra la presenza degli italianismi nella loro scrittura. La famiglia Zrinski si era istruita nelle grandi città europee e aveva ottima padronanza della lingua italiana. Le loro opere d’arte mostrano un’intelligenza enorme. Sono spiegate la Sibila, Putni Tovaruš e Libar od Sponika di Ana Katarina Zrinski, La Sirena del Mar Adriatico di Petar e Nikola Zrinski. Guardando la letteratura lasciataci dagli Zrinski, notiamo che tutti i libri sono stati stampati a Venezia. Dalla seconda metà del quindicesimo secolo in poi Venezia era il più grande centro stampa in Europa, specialmente erano conosciuti gli uffici stampa ‘Bibian’ e ‘Aldo Manuzio’. Per non parlare solo del passato, il capitolo seguente ci parla della manifestazione più grande a Međimurje, chiamata ‘Porciunkolulovo’ e spiega la connessione netta con l' Italia e il paese dei caicavi. ‘Porcijunkulovo’ è un termine derivato dalla parola italiana ‘porziuncola’ e non indica un santo o una santa ma significa ‘piccola porzione’. Questa piccola porzione si riferisce alla piccola chiesetta contenuta all'interno della grande Basilica Papale di Santa Maria degli Angeli, nonché uno dei luoghi francescani più importanti: tra le sue mura, san Francesco comprese la sua vocazione, accolse santa Chiara e i primi frati e ricevette il Perdono di Assisi. Abbiamo trattato anche l’argomento di caccia e turismo venatorio che durante gli anni settanta radunava tantissimi cacciatori italiani che di sicuro hanno lasciato la loro traccia. Già dal 1961 seguiamo i primi eventi relativi ai cacciatori italiani a Međimurje. Già a quell’epoca si scriveva di loro sui giornali e si sorvegliava il loro arrivo, la loro comparsa ha favorito non solo il turismo, ma anche il benessere generale di Međimurje,mi riferisco allo studio delle lingue e in un certo senso gli dobbiamo essere grati, senza di loro la nostra gente non avrebbe mai appreso la lingua italiana o forse solo una piccola minoranza di loro. E proprio questo penultimo capitolo spiega il bisogno della conoscenza della lingua italiana a Međimurje, con lo sviluppo economico l’esportazione aumenta e le lingue straniere hanno un ruolo importantissimo, una di queste è proprio la lingua italiana. Nell' ultimo capitolo viene inserita la ricerca svolta per dimostrare la presenza degli italianismi nel dialetto caicavo e il patrimonio lasciatoci dagli italiani. Si conclude che i caicavi inconsapevolmente utilizzino le parole italiane quotidianamente e che hanno avuto un ruolo importante nel passato di questo piccolo comune a nord della Croazia. L’idea di condurre la ricerca tra i kajkavi e il loro uso delle parole italiane è nata da una doppia consapevolezza: che i kajkavi usino le parole italiane e non ne siano consapevoli e che finora nessuno ha condotto una ricerca di questo tipo. La ricerca vuole perciò cercare di chiarire i fenomeni dell’uso dei forestierismi meno conosciuti e quelli che caratterizzano il possesso simultaneo di questi. L’indagine vuole ancora mettere in evidenza la presenza vera e propria delle parole italiane nel dialetto kajkavo e l'uso quotidiano fattone dalle persone.
Ključne riječi
Međimurje
jezik
kultura
talijanizmi
Ključne riječi (engleski)
Međimurje
cultural heritage
language
Italian influence
Ključne riječi (talijanski)
Međimurje
patrimonio culturale
lingua
influsso italiano
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:137:687760
Studijski program Naziv: Talijanski jezik i književnost (jednopredmetni); smjerovi: književno-kulturološki, filološki, nastavnički Smjer: književno-kulturološki Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanskog jezika i književnosti (mag.philol.ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-01-05 07:06:45