Naslov Homonimija / Omonimia
Naslov (engleski) Homonymy
Autor Ilaria Paus
Mentor Sandra Tamaro (mentor)
Član povjerenstva Valter Milovan (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Sandra Tamaro (član povjerenstva)
Član povjerenstva Martina Damiani (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište Jurja Dobrile u Puli (Fakultet za interdisciplinarne, talijanske i kulturološke studije) Pula
Datum i država obrane 2017-09-20, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Tema ovog rada su homonimi, riječi koje se proučavaju u semantici, disciplini koja proučava značenje. Upravo je značenje specifičnost homonimije,to jest, svaka riječ istog naziva ima svoje značenje, koji po pravilu moraju biti različiti. Homonimi su različite riječi, odvojene riječi, njihov naziv datira iz grčkog jezika: homós "jednako" i onyma "ime"; dakle 'istog imena'. Za homonimiju važno je da svaka riječ ima drugačija značenja koja se ne mogu povezati. Takve riječi ne smiju imati istu etimologiju. Homonimi se dijele u homografe i homofone. Prvi se isto pišu, drugi se isto izgovaraju. Te riječi su izvorno imale različite oblike, ali zbog jezičnih promjena,u povijesti, neke su riječi promijenile foneme ili grafeme, i danas predstavljaju isti oblik. U nekim slučajevima homonimija može imati dvosmislena značenja, koja se obično rješavaju kontekstom. Osim semantike, proučavanje homonima također se može proširiti i u leksikologiji. Upravo je leksikolog taj koji odlučuje hoće li riječ u rječniku upisati kao homonim ili ne. To jest, jesu li značenja povezana ili nisu.Kada se odluči da da se radi o homonimnoj riječi, takve riječi imaju autonomni unos u rječnike. Svaki put kad se ta riječ prepisuje, slijedi za njom broj, koji označava broj homonimnih riječi. Ako postoji samo jedna riječ s više značenja, tada govorimo o polisemiji, jezičnome fenomenu sličan homonimiji. Homonimiju možemo povezati sa prevođenjem. Često prilikom prevođenja, prevoditelj nalazi iste oblike u oba jezika, ali u svakom od ta jezika, imaju različita značenja. Obično se takve riječi nose naziv "lažni prijatelji", ali ih možemo zvati i međujezična homonimija. Međujezična upravo zato što su riječi istih fonema ili grafema, ali u dva različita jezika. To se može dogoditi između srodnih jezika i onih koji to nisu. Takva homonimija može uzrokovati netočne prijevode. Ovaj rad također ima popis homonima talijanskoga jezika. Zatvaranjem teorijskog dijela rada, priložena je anketa o homonimima. Tu su anketu riješili prethodno ispitanici, tj. devet ispitanika, koji su morali ispuniti, točnije riješiti s obzirom na to da je anketa bila sastavljena u obliku zadataka. Anketa prikazuje realnost homonimije. Odgovore koje smo priložili to i dokazuju. Odgovori su misao svakog pojedinca. Iz njihovih odgovora, vidimo kako se percipira homonimija, odnosno kako ispitanici razlikuju razne homonime u svakodnevnom životu.
Sažetak (engleski) This work deals with the theme of homonyms, which are studied by semantics, discipline that studies the meaning. It is precisely the meaning which differentiates each homonym, that is, every word of the same name has its own meaning, which by rule must be different. Homonyms are different words, distinct, whose denomination dates back to Greek: homós "equal" and onyma "name"; or 'from the same name'. It is important for homonymy that every word has different meanings that cannot be linked. Such words must not have the same etymology. Homonyms are divided into homographs and homophones. That is, the first ones have identical spelling, the latter have the same pronunciation. These are words that originally came from different forms, but because of linguistic changes, at some point in history, some words have changed phonemes or graphems, and today they have the same form. In some cases homonymy has a sense of ambiguity, which is usually resolved with the context. Beyond semantics, the study of homonyms can also be expanded in the lessicology. It is the lessicologist who decides whether to enter the word in the dictionary as a homonymous or not. That is, whether the meanings are connected or not. When they decide that this is actually a word of the same name, these words have an autonomous entry in the dictionaries. Every time that word is transcribed, it is followed by a number, which delimits the number of homonymous nouns. If there is only one word with multiple meanings, it is polysemy, a phenomenon very similar to homonymy. We can link homonymy to the translation. Often in translation, the translator encounters identical forms in both languages which in each of the two languages have different meanings. Usually these words are called "false friends", but we can also call them interlinguistic homonyms. Interlinguistic because they are the same words from the graphic or phonetic point of view, but in two different languages. This happens between the related languages and those that are not. Such homonymy may cause incorrect translations. This work also has a list of words of homonyms in the Italian lexicon. By closing down the theoretical part of the work, a homonymous questionnaire is presented at the end. The questionnaire was previously given to subjects, in particular nine subjects, who had the task of compiling it, or because the questionnaire was in the form of exercises, subjects more specifically had to solve it. The questionnaire presents the reality of homonymy. The transcribed answers prove it. Responses are the thought of each individual/subject. Therefore, from their answers, we see how homonymy is perceived, that is how the subjects differ various homonyms in everyday life.
Sažetak (talijanski) Questo lavoro tratta il tema degli omonimi,che vengono studiati dalla semantica, disciplina che ha come oggetto di studio il significato. Appunto è il significato la specificità dell'omonimia, ovvero ogni parola omonima presenta un proprio significato, che per regola deve essere differente. Gli omonimi sono parole diverse, distinte, la loro denominazione risale al greco: homós "uguale" e onyma "nome"; ovvero 'dal nome uguale'. Importante è per l'omonimia che ogni parola presenti dei significati diversi, non collegabili. Tali parole non devono presentare la medesima etimologia. Gli omonimi si dividono in omografi e omofoni. Ovvero i primi presentano una scrittura identica, i secondi presentano la medesima pronuncia. Sono parole che hanno avuto originariamente forme diverse, ma a causa dei cambiamenti linguistici, in un momento della storia, alcune parole hanno cambiato fonemi o grafemi, ed oggi presentano la stessa forma. In alcuni casi l'omonimia presenta un'ambiguità di significato, che di solito viene risolta con il contesto. Oltre la semantica, lo studio degli omonimi si può ampliare anche nella lessicologia. È appunto il lessicologo che decide se inserire la parola nel dizionario come omonima o no. Ovvero se i significati sono collegabili o meno. Quando si decide che effettivamente si tratta di una parola omonima, tali parole hanno un'entrata autonoma nei dizionari. Ogni volta che si trascrive tale parola, viene seguita da un numerino, che delimita il numero dei lemmi omonimici. Nel caso in cui si presenti una sola parola con più significati, si tratta della polisemia, fenomeno molto simile all'omonimia. L'omonimia la possiamo collegare con la traduzione. Spesso nella traduzione, il traduttore si trova davanti a forme identiche in entrambe le lingue, ma che in ciascuna delle due lingue, presentano significati diversi. Di solito queste parole prendono il nome di "falsi amici", ma possiamo chiamarli anche omonimi interlinguistici. Interlinguistici appunto perché, sono parole uguali dal punto di vista grafico o fonico, ma in due lingue diverse. Cosa che accade sia tra le lingue imparentate sia tra quelle che non lo sono. Tale omonimia può causare traduzioni errate. Questo lavoro inoltre, presenta un elenco di parole omonime nel lessico italiano. Chiudendo la parte teorica del lavoro, viene presentato in fine un questionario sugli omonimi. Il questionario è stato dato precedentemente a dei soggetti, in particolare nove soggetti, che avevano il compito di compilarlo, ovvero dato che il questionario è sotto forma di esercizi, i soggetti più specificamente dovevano risolverlo. Il questionario presenta la realtà dell'omonimia. Le risposte trascritte lo dimostrano. Le risposte sono il pensiero di ciascun individuo/ soggetto. Pertanto dalle loro risposte vediamo in qual modo viene percepita l'omonimia, ovvero come i soggetti differenziano i vari omonimi della vita quotidiana.
Ključne riječi
Homonimi
semantika
značenje
Ključne riječi (engleski)
Homonym
semantics
meaning
Ključne riječi (talijanski)
Omonimi
semantica
il significato
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:137:793247
Studijski program Naziv: Talijanski jezik i književnost (jednopredmetni) Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: preddiplomski Akademski / stručni naziv: sveučilišni/a prvostupnik/prvostupnica (baccalaureus/baccalaurea) talijanskog jezika i književnosti (univ.bacc.philol.ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-01-08 12:51:16