Naslov Jezični doticaji u telemarketingu /
Contatti linguistici nel telemarketing
Naslov (engleski) Linguistic contacts of telemarketing
Autor Matea Pintur
Mentor Robert Blagoni (mentor)
Član povjerenstva Sandra Tamaro (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Robert Blagoni (član povjerenstva)
Član povjerenstva Valter Milovan (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište Jurja Dobrile u Puli (Fakultet za interdisciplinarne, talijanske i kulturološke studije) Pula
Datum i država obrane 2017-09-20, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Romanistika
Sažetak Predstavljeni rad je prikazao uporabu jezika tvrtke koja se bavi telemarketingom. Možemo zaključiti da se radi o inojezičnosti i dvojezičnosti. Contento (2010) dvojezičnost označava redovitu uporabu dva jezična koda (dva jezika, dva dijalekta, kombinacija dijalekta i jezika) od strane pojedinca (individualna dvojezičnost) ili od strane grupe ljudi, tj.jedne zajednice ili u nekom određenom društvenom kontekstu (geografsko područje, institucija, itd – društvena ili zajednička dvojezičnost). Inijezik je drugi jezik korišten od strane pojedinaca ili grupe ljudi na nekom geografskom području, a različit je od materinjeg. U ovom slučaju govorimo o korištenju talijanskog jezika u tvrtci koja se bavi istraživanjem talijanskog marketinškog tržišta koja se nalazi u Hrvatskoj, točnije u Puli. Osim osnovnih definicija vidjeli smo i cjelokupnu situaciju dvojezičnosti u Istri. istarska županija izdala je statut u kojem se dokazuje da su talijanski hrvatski jezik ' u ravnopravnoj službenoj uporabi u regionalnoj samoupravi u sklopu autogovernacije'. Također vidimo da učenje talijanskoj jezika je dakako drugačije od učenja hrvatskog jezika. Da pojasnimo, učenje talijanskog jezika kao materinjeg u Istri je puno zahtjevnije od učenja hrvatskog kao materinjeg jer broj tjednih sati hrvatskog jezika u talijanskoj školi jednak je broju onom u hrvatskoj školi. dakle u školama gdje je talijanski materinji jezik isto je tako i hrvatski. Objašnjen je koncept telemarketinga i dan je primjer tvrtke zvane 'Modus Operandi' koja nam je dala dozvolu koristiti podatke sa Interneta sa službene web stranice i u kojoj je anketa i provedena. Sam posao telemarketinga odvija se u uredu i radi se o kontaktu između tvrtke i željene nam klijentele. Tako se odvijaju prodaje na daljinu i istražuje se tržište pomoću anketa ili se oglašavaju proizvodi neke tvrtke ili pak njihova aktivnost. Modus Operandi je talijanski institut u Istri koji nudi istraživanje kvantitativne i kvalitativne prirode i to sa tvrtkama, 'malim' ljudima, administrativnim uredima, udrugama, institutima i istraživačkim centrima. Također su objašnjeni fenomeni zvani code-mixing i code-switching pošto su to najčešći fenomeni koje pronalazimo tokom radnog dana u nekoj tvrtci u kojoj pronalazimo inojezičnost. Na temelju definicija tako možemo zaključiti da kada govorimo o code-mixingu govorimo o miješanju dvaju jezika u toku jedne rečenice, a code-switching pak označava miješanje dvaju jezika između rečenica. Izbor metode našeg istraživanja pao je na sociolingvističku autobiografiju kao sredstvo provođenja iste, čiju smo definiciju objasnili u posebnom poglavlju i vidjeli da za pisanje sociolingvističke autobiografije moramo poštovati šest pravila i slijediti njihova pod pitanja. Sociolingvistička autobiografija je, najlakše rečeno, priča koju pojedinac piše o svojim jezičnim iskustvima tokom života. To je 'pismeni zadatak' koji potiče ljude da razmisle o vlastitim jezičnim iskustvima tokom svog cijelog života. To je istraživački strument, kvalitativna metoda za istraživanje za prikupljanje podataka u sklopu sociolingvističkih istraživanja. Pisanje sociolingvističke autobiografije pomaže pojedincu da prepozna vlastite potrebe i ciljeve učenja, da razmisli o svom dosadašnjem učenju i usvajanju jezika, da se osvrne na interkulturalna iskustva i sve kako bi utvrdili postignutu razinu znanja svakog jezika u svom lingvističkom repertoaru. Ovaj diplomski rad završava već spomenutim istraživanjem čiji je cilj bio utvrditi u kojoj mjeri i na koji način zaposlenici neke inojezične tvrtke koriste taj jezik, u ovom slučaju talijanski jezik, hrvatski jezik i dijalekti. Zaključujemo da se talijanski jezik prvenstveno i najviše koristi za izvođenje anketa i obavljanje posla u razgovoru sa klijentelom, a kada kolege na poslu čavrljaju tokom pauza prevladava hrvatski jezik. Dijalekt se koristi tiše i 'ispod glasa' i to najviše od strane šefova i samo nekih pojedinaca koji ga i poznaju. Sa kime govoriti na kojem jeziku/dijalektu ovisi o tome tko se i kada nalazi ispred nas.
Sažetak (engleski) The presented thesis shows the use of a telemarketing company language. We could say that we are talking about bilingualism. Contento (2010) defines bilingualism as regular use of two or more lingual codes ( two languages, two dialects, combination of a dialect and a language) from one individual (individual bilingualism) or from a group of people, community or from social context (geographical area, institution, etc.- social bilingualism). Inilanguage is another language used by an individal or by a group of people in determinated geographical area, different from our mother language. In this particular case we are talking about the use of Italian language in a company which explores Italian marketing, and is settled in Croatia, Pula. Beside the basic definitions, you can see the case of bilinguism in Istria. The region of Istria has a statue in which states that the Italian and the Croatian language are equal in that speaking area. We can also see that the process of learning both languages is completely different. It is much more complicated to learn Italian as a mother language in Istria because of the school system, the number of Italian language lessons is reduced. We can see the concept of telemarketing with an example of a company called “Modus operandi”, from which we gained the permission to use their company informations from their official website. The research has been conducted in that same company. The job itself in the telemarketing company is conducted in the office, and there is a phone contact between company and clients. In the same principal operate sales companies and market reserches, or event advertisement. Modus Operandi is Italian institut in Istria and it offers quality and quantity researches with companies, “small people”,amministrative office or communities. In the thesis we can also find the phenomens of code-mixing and code-switching, as the basic terms of an inilingual company. Based on theese definitions, we see that code-mixing means mixing two languages in a single sentence and code-mixing is mixing two languages between sentences. The choise of a research method in this thesis is, so called, sociolinguistic autobiography. You can find the definition of sociolinguist autobiography in a fifth chapter of thesis. Shortly, it is a story of each individaul, conserning his language experience during his/her life. It is also an assigment that encourages people to think about their language experiences. Writting this autobiography helps people to recognize their needs and goals of studyng, to reconsider their language skills, to look back at their intercultural experiences, all with the goal to determinate the level of competency of each language they know and use. This graduate thesis finishes with the representation of mentioned research, with the goal to determinate how much and how do employees of bilingual company use languages, in this particular case, Italian and Croatian language. We conclude that Italian language is used for doing the research, talking with clients, and mostly in work purpose. The employees talk amoung themselves Croatian language and dialects are used in lower tone and only by few people that actually know the dialect.
Sažetak (talijanski) Con la presente tesi si è voluto dimostrare e analizzare l’uso delle lingue (italiano, croato, dialetti) in una azienda italiana su un territorio bilingue, che si occupa di telemarketing. I concetti base dell’intera ricerca sono il bilinguismo e l’inilingua. Secondo Contento (2010) il bilinguismo prevede qualunque forma d’uso regolare di due codici linguistici (due lingue, una lingua e un dialetto o due dialetti) da parte di un individuo (bilinguismo individuale) o di un gruppo di parlanti, cioè una comunità, oppure in un determinato contesto sociale (area geografica, istituzione, ecc. - bilinguismo sociale o comunitario). L’inilingua è la lingua usata come lingua seconda da parte di un individuo o di gruppo di parlanti in una data area geografica in cui la lingua madre è differente. Nel presente caso l’inilingua èla lingua italiana. Per comprendere al meglio il bilinguismo in Istria non si può non prendere in considerazione quella che è stata la storia della penisola istriana. La Regione Istriana ha dato uno Statuto in cui si dimostra che la lingua croata e la lingua italiana ‘sono in uso ufficiale paritario nell’ambito del lavoro dei corpi regionali nell’ambito delle competenze d’autogoverno’. Inoltre si nota che l’apprendimento della lingua italiana è molto diverso rispetto all’apprendimento della lingua croata e anche più impegnativo perché in una scuola italiana si ha lo stesso numero di ore per apprendere le due lingue, ovvero entrambi al livello di lingua madre. È stato spiegato il concetto di telemarketing ed è stata presentata l’Impresa Modus Operandi, la quale ci ha datto il permesso di utilizzare i dati presenti in internet e sul sito ufficiale. L’attività di telemarketing viene svolta in un ufficio e si tratta del contatto telefonico tra l’azienda e la clientela desiderata. In questo modo si svolgono le vendite a distanza, le indagini sul mercato, la pubblicizzazione delle attività o dei prodotti aziendali. “Modus Operandi” è un Istituto Italiano d’Istria che offre servizi di ricerche sia quantitative che qualitative sia ad aziende, uffici amministrativi, associazioni che ad istituti e centri studi. Sono stati spiegati i fenomeni di code-mixing e code-switching siccome sono dei fenomeni che si manifestano molto spesso durante il lavoro in un’azienda in cui è presente l’inilingua. Il code-switching è la mescolanza delle lingue tra le frasi, mentre il code-mixing è la mescolanza delle lingue all’interno di una stessa frase. Come strumento di ricerca è stata scelta l’autobiografia sociolinguistica o più semplicemente detto semplicemente detto il racconto personale dell’esperienza linguistica. È un “esercizio di scrittura” che stimola le persone a riflettere sulle proprie esperienze linguistiche. È un’indagine, un metodo qualitativo, per raccogliere dati nell’ambito delle ricerche sociolinguistiche. La scrittura di un’autobiografia sociolinguistica aiuta a riconoscere le proprie esigenze e gli obiettivi linguistici, a riflettere sullo studio delle lingue e sulle esperienze interculturali, con lo scopo di determinare il livello raggiunto in ciascuna lingua. La tesi si è conclusa con la ricerca vera e propria. Lo scopo della ricerca era quello di vedere in quale misura i dipendenti usano l’italiano, in quale croato e in quale i dialetti. Si è arivati alla conclusione che la lingua italiana viene usata prevalentemente per svolgere le indagini, ma nei momenti informali tra colleghi prevale la lingua croata. Il dialetto viene parlato sottovoce ed è maggiormente usato dai superiori e solamente da pochi dipendenti che lo conoscono. La scelta se usare una determinata lingua o il dialetto dipende dalla persona che si ha davanti.
Ključne riječi
Uporaba jezika
telemarketing
dvojezičnost
Ključne riječi (engleski)
Language in use
telemarketing
bilingualism
Ključne riječi (talijanski)
Uso della lingua
telemarketing
bilinguismo
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:137:900876
Studijski program Naziv: Talijanski jezik i književnost (jednopredmetni); smjerovi: književno-kulturološki, filološki, nastavnički Smjer: književno-kulturološki Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra talijanskog jezika i književnosti (mag.philol.ital.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2018-01-08 13:06:42