Naslov Osuvremenjivanje biblijskoga teksta u hrvatskome jeziku
Naslov (engleski) Modernization of the Biblical Text in Croatian Language
Autor Vita Rovis
Mentor Vanessa Vitković Marčeta (mentor)
Član povjerenstva Blaženka Martinović (predsjednik povjerenstva)
Član povjerenstva Vanessa Vitković Marčeta (član povjerenstva)
Član povjerenstva Teodora Fonović Cvijanović (član povjerenstva)
Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj Sveučilište Jurja Dobrile u Puli (Filozofski fakultet u Puli) Pula
Datum i država obrane 2024-07-15, Hrvatska
Znanstveno / umjetničko područje, polje i grana HUMANISTIČKE ZNANOSTI Filologija Kroatistika
Sažetak Diplomski rad proučava i usustavljuje principe pomoću kojih se hrvatski biblijski tekst može jezično prilagoditi današnjem, suvremenom načinu izražavanja. Takav način osuvremenjivanja biblijskoga teksta može se provoditi na tradicionalnim prijevodima Biblije koje se tim postupkom može učiniti suvremenima; ali može se provoditi i na već postojećim suvremenim prijevodima Biblije koje se na taj način može učiniti još suvremenijima. Pri samom početku rada otklanjaju se razne vrste predrasuda o biblijskome tekstu koje su se gomilale desetljećima: da stil biblijskoga teksta mora biti uzvišen; da njegov izraz mora pokazivati odlike biranijega stila hrvatskoga standardnog jezika ili da Biblija kao takva u hrvatskome jeziku mora imati status ogledala pismenosti i pravoga načina izražavanja. U sklopu rada sastavljen je i mali jezični savjetnik pod nazivom „Novi savjet“ koji pruža osnovne i neke od naprednijih jezičnih savjeta vezanih uz osuvremenjivanje biblijskoga teksta. Oprimjerenje tih pravila i jezičnih savjeta možemo promotriti na samome završetku rada: u osuvremenjenoj inačici Ivanova evanđelja čiji je predložak bio Šarićev prijevod istoga evanđelja. Cilj toga praktičnoga dijela rada jest pokazati iz jezikoslovne perspektive najvažniji dio procesa osuvremenjivanja biblijskoga teksta, a to su promjene koje se rade na određenome prijevodu da bi se dobila osuvremenjena inačica teksta. Širi cilj ovoga rada bio bi dodatno potaknuti stručnu suradnju i komunikaciju između jezikoslovaca i teologa – najvažnih stručnjaka kada se radi o ovoj temi. S druge strane, uži cilj ovoga rada jest usmjeravanje pozornosti jezikoslovaca na izvorni jezik i stil biblijskoga teksta prema kojem bi se onda trebalo prevoditi, ali i lektorirati biblijski tekst pri čemu bi se jezična norma trebala stilski prilagoditi pravoj naravi izvornoga biblijskog teksta. Ovaj diplomski rad prvenstveno je namijenjen svakome tko se bavi osuvremenjivanjem biblijskoga teksta na bilo koji način: osuvremenjivačima, jezikoslovcima; ali i teolozima te urednicima ili izdavačima Biblija. Drugim riječima: svakome tko želi dati svoj prinos hrvatskoj kršćanskoj, ali i jezično-književnoj baštini sudjelovanjem u ponovnom rađanju biblijskih izdanja koja bi svojim jezikom i stilom trebala biti uvijek sve više prilagođena vremenu u kojem živimo, ali i običnome čovjeku kojemu je Biblija i namijenjena.
Sažetak (engleski) This thesis examines and systematizes the principles by which the Croatian biblical text can be linguistically adapted to contemporary modes of expression. This modernization of biblical texts can be applied to traditional Bible translations, making them more contemporary, as well as to existing modern translations, further enhancing their contemporary relevance. The initial part of the work addresses various prejudices about the biblical text that have accumulated over decades: the belief that the style of the biblical text must be elevated; that its expression must exhibit the characteristics of the more refined style of the Croatian standard language; or that the Bible in the Croatian language must serve as a paragon of literacy and proper expression. Included in the thesis is a small linguistic guide titled "New Advice", providing basic and some advanced linguistic tips related to modernizing biblical texts. An exemplification of the text, adhering to the accepted rules and linguistic advice, is presented at the end of the work. There, a modernized version of the Gospel of John is provided, using Šarić's translation of the same gospel as a template. The aim of this appendix is to demonstrate from a linguistic perspective the most crucial part of the process of modernizing the biblical text: the changes made to a specific translation to produce a modernized version of the text. The broader aim of this work is to further encourage professional collaboration and communication between linguists and theologians—the key experts in this field. Conversely, the narrower aim of this work is to direct linguists' attention to the original language and style of the biblical text, which should be the basis for translation and editing of the biblical text, with linguistic norms stylistically adapted to the true nature of the original biblical text. This thesis is primarily intended for anyone involved in modernizing the biblical text in any way: modernizers, linguists, as well as theologians, editors, and Bible publishers. In other words, it is for anyone who wishes to contribute to Croatian Christian and linguistic-literary heritage by participating in the revival of biblical editions that should be increasingly adapted in language and style to the times in which we live, and to the ordinary person for whom the Bible is intended.
Ključne riječi
Biblija
hrvatski biblijski stil
hrvatski tradicionalni biblijski stil
hrvatski suvremeni biblijski stil
osuvremenjivanje biblijskoga teksta
stil
jezična norma
Ključne riječi (engleski)
Bible
Croatian biblical style
Croatian traditional biblical style
Croatian contemporary biblical style
modernization of biblical text
style
linguistic norm
Jezik hrvatski
URN:NBN urn:nbn:hr:137:988303
Studijski program Naziv: Hrvatski jezik i književnost (jednopredmetni); smjerovi: nastavnički, znanstveni Smjer: nastavnički Vrsta studija: sveučilišni Stupanj studija: diplomski Akademski / stručni naziv: magistar/magistra edukacije hrvatskog jezika i književnosti (mag.educ.philol.croat.)
Vrsta resursa Tekst
Način izrade datoteke Izvorno digitalna
Prava pristupa Otvoreni pristup
Uvjeti korištenja
Datum i vrijeme pohrane 2024-07-15 14:58:16