Title Prestiti dagli idiomi italiani nella traduzione di Slavko Kalčić dell` Inferno ali Dante (capitoli XII-XXII)
Title (english) The loanwords taken from Italian idioms in the transalation of Slavko Kalčić (cantos XII-XXII)
Title (croatian) Posuđenice iz talijanskih idioma u prijevodu "Pakla" Slavka Kalčića (pjevanja XII-XXII)
Author Dubravka Grgić
Mentor Goran Filipi (mentor)
Committee member Fabrizio Fioretti (predsjednik povjerenstva)
Committee member Goran Filipi (član povjerenstva)
Committee member Valter Milovan (član povjerenstva)
Granter University of Pula (Department of Interdisciplinary, Italian and Cultural Studies) Pula
Defense date and country 2019-05-22, Croatia
Scientific / art field, discipline and subdiscipline HUMANISTIC SCIENCES Philology Romance Studies
Abstract Questa tesi porta il titolo I Prestiti degli idiomi italiani nella traduzione di Slavko Kalčić dell'Inferno di Dante (canti XII-XXII). L'obiettivo era quello di individuare i romanismi presenti nella traduzione di Kalčić, cercando poi l'etimologia nel Vocabolario Giuliano (dei dialetti parlati nella Venezia Giulia, in Istria, in Dalmazia, a Grado e nel Monfalconese) di Enrico Rosamani (VG), nel Dizionario del dialetto veneziano di Giuseppe Boerio (DDV), e nel Rječnik roverskih i okolnih govora di Slavko Kalčić, Goran Filipi e Valter Milovan (RROG). La tesi inizia con una breve biografia di Dante, elencando le sue opere più importanti, con accento particolare sulla Divina Commedia per continuare parlando della sua fortuna nella letteratura croata. Con la Divina Commedia Dante esprime quella che era la cultura medievale influenzata dalla lirica del Dolce stil novo e porta alla luce questioni morali ed etiche. La fabula è semplice e lineare nel suo svolgimento, nonostante la varietà di situazioni, toni, colori e di immagini che la animano. È la storia di un uomo, Dante, che a un certo punto della sua vita, acquista all'improvviso coscienza di essersi smarrito nella selva del peccato. La fortuna di Dante nella letteratura croata risale a molti secoli fa e continua fino ad oggi. Vale la pena ricordare che una delle prime traduzioni di Dante in una lingua straniera, è la traduzione che fu registrata sulla costa orientale dell'Adriatico, ovvero a Spalato, dove Marko Marulić tradusse in latino il primo canto dell'Inferno. In seguito si passa alla biografia di Slavko Kalčić, poeta, romanziere, traduttore e giornalista croato, che ha pubblicato Pakà (L'Inferno) nel 2010 e Čistilȉšče (il Pugratorio) nel 2011. Kalčić considerava la Bogodȉčna komȇdija il suo più grande successo e la scrittura dialettale un lavoro impegnativo. Inoltre, era interessato alla vita e ai costumi popolari dei croati istriani e ha lasciato interessanti scritti su di loro. Nel quarto capitolo si parla dei contatti linguistici e dei romanismi nella parlata ciacava, risultato dei contatti storici e culturali. Le influenze croate-romane hanno sopravvissuto e duravano dagli inizi della storia croata sulla costa adriatica orientale, aprendo strada alla cultura mediterranea come a una delle componenti importanti dell'identità culturale croata. La presenza dei romanismi è una delle caratteristiche linguistiche di quasi tutti i poeti che scrivono nel dialetto ciacavo. Segue l'analisi etimologica dei prestiti romanzi presenti nella traduzione in ciacavo della Divina Commedia di Slavko Kalčić, ovvero Bogodična komedija. Sono state trovate le etimologie di 168 parole in dieci canti dell'Inferno, dal dodicesimo al ventiduesimo canto. Di queste parole la maggioranza appartiene alla categoria dei nomi (78), segue quella dei verbi (59) e degli avverbi (21).
Abstract (english) The paper’s main topic and therefore its title is loanwords from Italian idioms in the translation of “Inferno” by Slavko Kalčić (Canto XII-XXII). The main scope of this paper was to identify romanisms present in Kalčić’s translation by finding their etimology in the following dictionaries: Vocabulario Giuliano (VG) by Enrico Rosamani, Dizionario del dialetto veneziano (DDV) by Giuseppe Boeri and finally Riječnik roverskih i okolnih govora (RROG) written by Slavko Kalčić, Goran Filipi and Valter Milovan. The paper starts with Dante’s biography and citations from his most important works with anaccent on Divine Comedy and completing it all with notes about his well received literary work in Croatian circles. With the help of Divine comedy Dante expresses how a literary movement called Dolce Stil novo also known as Stilnovismo have influenced medieval culture and describes what medieval culture was like while examining questions of moral and ethical nature. Despite the diversity of situations, tones, colours and pictures which animate it, the plot is straight-forward and linear in its development. It’s a story about a man named Dante who consciously came to a conclusion he got lost in the dark forest of sin. Interestingly enough, Dante Alighieri’s work was well received in Croatian literature circles ranging way back from Early ages to contemporary times. It was Marko Marulić who translated the first Canto of Inferno on latin in a Croatian seaside town of Split, on the East Adriatic coast. Consequently the aforementioned translation is one of the earliest translations of Dante’s work on a foreign language and a first translation in Croatia on record. Secondly, we are exceeding to the biography of Slavko Kalčić, Croatian poet, novelist, translator and journalist, born in Juršići in 1954 and deceased in Pula in 2012. Slavko covered translations from both Italian and Slovenian language from which he earned recognition by Istrian county in 2011 for his translational work of Dante’s Divine comedy. Two books were published: Pakà (2010) and Čistilȉšče (2011). Unfortunately, his death disrupted his intent of completing his third book, Raj. He thought of his work titled Bogodična komedija his biggest accomplishment and commented that writing on a regional dialect is very demanding work. Also worth noting is his interest of national and cultural customs of Istrian Croats after which he left interesting writings. In the 4 th chapter language contacts and romanisms in the chakavian dialect are being observed. Language contacts have always been a result of historical and cultural relations, while Croatian-roman influences lasted and survived from the beginning of Croatian history on the Adriatic east coast. These influences paved the road for acclaiming mediterranean culture as a important component of Croatian cultural identity. Romanism is one of the most notable characteristic of poetry written on chakavian dialect. In the end, etymological analysis of loanwords present in the chakavian translation of Divine Comedy, namely Bogodična komedija by Slavko Kalčić. Ten canti were analysed, from the 12 th to 22 nd . Overall, 168 romanisms were identified, of which the most common are nouns (78), verbs (59) and adverbs (21).
Abstract (croatian) Naziv ovog rada je Posuđenice iz talijanskih idioma u prijevodu ''Pakla'' Slavka Kalčića (pjevanja XII-XXII) a svrha je bila identificirati romanizme prisutne u Kalčićevom prijevodu, tražeći njihovu etimologiju u rječnicima Vocabolario Giuliano (VG) Enrica Rosamanija, Dizionario del dialetto veneziano (DDV) Giuseppea Boerija, kao i u Rječniku roverskih i okolnih govora (RROG) autora Slavka Kalčića, Gorana Filipija te Valtera Milovana. Rad započinje kratkom Danteovom biografijom, navodeći njegova najvažnija djela, s posebnim naglaskom na Božanstvenu komediju, a zatim govoreći o njegovoj putanji u hrvatskoj književnosti. Uz pomoć Božanstvene komedije, Dante prikazuje srednjovjekovnu kulturu pod utjecajem književnog pokreta stilnovisma, te iznosi na vidjelo moralna i etička pitanja. Unatoč raznolikosti situacija, tonova, boja i slika koje ga animiraju, fabula je jednostavna i linearna u svom razvoju. To je priča o jednom čovjeku, Danteu, koji u jednom trenutku svog života iznenada stječe svijest o tome da se izgubio u mračnoj šumi grijeha. Važnost Dantea Alighierija u hrvatskoj književnosti možemo pratiti od ranonovovjekovlja do današnjih dana. Valja se podsjetiti na to da je jedan od najranijih prijevoda Dantea na neki strani jezik, i prvi u Hrvata, zabilježen upravo na istočnoj obali Jadrana - u Splitu, gdje je Marko Marulić na latinski jezik preveo prvo pjevanje Pakla. U nastavku prelazimo na biografiju Slavka Kalčića, hrvatskog pjesnika, romanopisca, prevoditelja i novinara, rođenog u Juršićima 1954. godine, koji je umro u Puli 2012. godine. Kalčić je prevodio s talijanskog i sa slovenskoga jezika. Za prevođenje Danteove Komedije, 2011. godine Kalčić je dobio priznanje Istarske županije. Objavljene su dvije knjige Pakà (2010) i Čistilȉšče (2011), dok ga je smrt prekinula u namjeri da do kraja prevede treću knjigu, Raj. Smatrao je da je Bogodȉčna komȇdija njegov najveći uspjeh, a pisanje na dijalektu vrlo zahtjevan posao. Također, bio je zainteresiran za život i narodne običaje istarskih Hrvata te je ostavio zanimljive spise o njima. U četvrtom poglavlju govorimo o jezičnim kontaktima i o romanizmima u čakavskom dijalektu. Jezični kontakti uvijek su rezultat povijesnih i kulturnih dodira, a hrvatsko-rimski utjecaji su trajali i preživjeli od početka hrvatske povijesti na istočnoj obali Jadrana, utirući put mediteranskoj kulturi kao jednoj od važnijih komponenti hrvatskog kulturnog identiteta. Prisutnost romanizma jedno je od jezičnih obilježja gotovo svih pjesnika koji pišu na čakavskom dijalektu. Na kraju slijedi etimološka analiza posuđenica prisutnih u čakavskom prijevodu Božanstvene Komedije Slavka Kalčića, odnosno Bogodične komedije. Analizirano je deset pjevanja, od dvanaestog do dvadeset i drugog. Sveukupno, identificirano je 168 romanizama, od kojih većina su imenice (78), potom glagoli (59) te prilozi (21).
Keywords
Slavko Kalčić
Inferno
Dante
Keywords (english)
Slavko Kalčić
Dante
Inferno
Language italian
URN:NBN urn:nbn:hr:137:638299
Study programme Title: Italian Language and Literature; specializations in: Literary-Cultural, Philological, Teaching track Course: Literary-Cultural Study programme type: university Study level: graduate Academic / professional title: magistar/magistra talijanskog jezika i književnosti (magistar/magistra talijanskog jezika i književnosti)
Type of resource Text
File origin Born digital
Access conditions Open access
Terms of use
Created on 2020-09-10 12:08:29